Análise séria e acutilante, humorada ou entristecida, do Portugal dos nossos dias, da cidadania nacional e do modo como somos governados e conduzidos. Mas também, um local onde se faz o retrato do mundo em que vivemos e que muitos bem gostariam que fosse melhor!
terça-feira, 17 de maio de 2011
Do you speak english?
Portugal é um país culto e versado em línguas. É o que se depreende do facto de até agora não ter sido publicada a versão oficial portuguesa do memorando de entendimento assinado entre o Governo de gestão e a Troika.
Com efeito, o dito não está publicado na íntegra em português nem no portal do Governo, nem no portal do Ministério das Finanças, ao contrário do que José Sócrates admitiu haver, no debate de ontém para as legislativas, com Jerónimo de Sousa.
O documento em português que se encontra nos sites do Governo e das Finanças não é o memorando de entendimento assinado com as instituições internacionais – que tem 34 páginas –, mas sim um resumo das principais linhas de orientação do programa.
A mesma versão do documento denominado “Programa de Ajustamento Económico e Financeiro”, pode ser consultada em inglês.
A única tradução não oficial do memorando - que constitui um verdadeiro serviço público -, está publicada no blogue Aventar.
Não podem deixar de se tirar conclusões desta atitude. Ou o ainda Governo considera que o nosso nível educacional é tão alto que dispensa traduções, ou o Governo demissionário não quer, em período eleitoral, que saibamos o que nos vai acontecer.
Não sei porquê, mas inclino-me mais para a segunda hipótese que é aquela que de há muito por cá se pratica e na qual José Socrates é perito!
HSC
é mais uma questão de poupar nas consultadorias
ResponderEliminaruma tradução de um documento desses implica uma comissão de acompanhamento uma auditoria à comissão de revisão da papelada e quiçá meio milhão de euros
o governo não esconde nada e sócrates nunca manipula a verdade
que é uma coisa tão subjectiva
que até Poncius Pilatus nunca tinha ouvido falar dela
os políticos evoluiram muito desde então
Também verdade seja escrita... em português, em inglês, em francês, em latim, em russo... apenas uma mão cheia de zés é que ia ler aquilo (eu li o original mas tenho a sorte de saber ler inglês e inglês técnico (não... não foi via fax!!!))... Além do mais como esta Malta a grande maioria nunca sequer viu, quanto mais ler, os programas eleitorais dos Partidos por quem votam... também não estão nem aí para o MEMORANDUM...
ResponderEliminarPara a MANADA basta ouvir o mugir do chefe... o resto é tudo acessório!
No entanto concordo plenamente consigo... já que nos vão submeter a sexo não consentido ao menos podiam ser meiguinhos e falarem-nos em Português, nem que fosse o português dAO
Helena Helena isso é má vontade contra o piqueno...
ResponderEliminarNum país onde cada vez se fala e sobretudo se escreve pior o português,onde os nossos "amuados professores" não conseguiram ensinar a várias gerações as regras gramaticais básicas para perceber como de escrevem as palavras simples( com h e sem h), que importância tem a tradução de um texto tão minucioso?
Quem iria ler?
(Inteligentes q.b. para saberem que a coisa está preta)
Os portugueses já ficariam contentes se soubessem onde ir votar sem terem de atirar a moeda ao ar...
Ou talvez não.Às tantas sou eu que estou azeda.
Vá lá:
Traduzam! Traduzam! Traduzam!
Tem explicação? a meu ver, one hundred trillion dollares tem razão.
ResponderEliminarDepois, vai ver como o Zé povinho gosta de malabarismos... é que esse malabarista chamado Sócrates vai ganhar... o homem é mirabolante! Um pouco de cicuta ou cianeto íam-lhe mesmo a calhar... e este merece!
E quem vota nele sabendo destas coisas... podia ir junto... era cá uma limpeza, como aquela que eu faço aos xilófagos.
Não é que o Herman era um visionário?! Ora vejam lá se este vídeo com 26 anos não faz um retrato exacto do nosso mirabolante Sócrates!! :)
ResponderEliminar